Tema 12

La voz pasiva

 

En español hay dos clases de voz: la voz activa y la voz pasiva. Hay que distinguir entre dos tipos de oraciones pasivas: oraciones pasivas propiamente dichas y pasivas reflejas. El tema de la pasiva refleja se tratará en Tema 13.

 

Aktiv setning/voz activa: Todos criticaron la decisión.

 

Passiv setning/voz pasiva: La decisión fue criticada por todos.

 

 

Passiv dannar vi med SER eller ESTAR + PERFEKTUM PARTISIPP av hovudverbet:

 

La profesora ha aprobado los proyectos. -> Los proyectos han sido aprobados por la profesora.

 

Pedro había escrito las cartas anónimas. -> Las cartas anónimas habían sido escritas por Pedro.

 

 

En la voz pasiva el sujeto corresponde semánticamente al complemento directo en la voz activa:

 

Pedro destruye la casa. -> La casa es destruida por Pedro.

 

Tan sólo se puede realizar dicha transformación con los verbos transitivos.

 

No se puede realizar si el verbo lleva una preposición: Mis amigos hablaron de mí.

No se puede realizar con los complementos indirectos: Me dieron un libro.

No es corriente si se trata de un verbo de percepción: Dos testigos oculares vieron el robo.

 

Direkte objekt i den aktive setninga blir altså til subjekt i den passive setninga. Hjelpeverba SER/ESTAR samsvarer i person og tal, og partisippen i kjønn og tal med subjektet.

 

La carta fue escrita. vs. La carta estaba escrita

 

Passiv med SER uttrykkjer passiv handling, ei form for endring. Norsk: å bli, å verte skriven/kjøpt/godkjent.

Passiv med ESTAR uttrykkjer passiv tilstand, resultatet av ei handling eller endring. Norsk: å vere skriven/kjøpt/godkjent.

 

SER + partisipp uttrykkjer handling.

 

La carta fue escrita. - Brevet blei skrive.

 

La carta ha sido escrita. - Brevet har blitt skrive. La carta había sido escrita. - Brevet hadde blitt skrive. La carta será escrita. - Brevet vil bli skrive.

 

Passiv på spansk er lite brukt i presens og imperfektum. Mest brukt i perfektive verbtider (verbtider som uttrykkjer avslutta handlingar).

 

ESTAR + partisipp uttrykkjer tilstand.

 

La carta está escrita. Brevet er skrive. La carta estaba escrita. Brevet var skrive. La carta estará escrita (cuando llegues). Brevet vil vere skrive (når du kjem).

 

Mest brukt i imperfektive verbtider (verbtider som uttrykkjer uavslutta, uavgrensa handlingar/tilstandar).

 

El profesor es querido por todos sus alumnos. Aquella actriz era admirada en todo el mundo.

 

Når verbet uttrykkjer ein tilstand, noko uavgrensa, heller enn ei handling, kan vi danne passiv med SER i presens og imperfektum. Andre typiske verb: conocer, estimar, amar.

 

La ciudad estaba rodeada de murallas. Aktiv: Las murallas rodeaban la ciudad.

La estrella rock fue rodeada por los admiradores. Aktiv: Los admiradores rodearon a la estrella rock.

Byen VAR omgitt av murar, men rockestjerna VART omgitt av tilhengjarane.

La estrella rock fue rodeada por los admiradores.

La estrella rock: S

fue rodeada por los admiradores: P

fue rodeada: V

por los admiradoes: Complemento agente/Agenskomplement

 

Aktiv setning: Los admiradores rodearon a la estrella rock.

S: los admiradores = agens

DO: a la estrella rock = patiens

Passiv setning: La estrella rock fue rodeada por los admiradores.

S: la estrella rock = patiens

C.Agente: por los admiradores = agens

Agens = eigentleg/logisk subjekt

Patiens = eigentleg/logisk objekt

 

Passiv er mindre brukt på spansk enn på norsk. Vi vel ofte andre konstruksjonar i staden:

 

El proyecto fue aprobado. (Passiv)

El proyecto se aprobó. (Refleksiv passiv)

Aprobaron el proyecto. (Aktiv, 3. person fleirtal, ubestemt subjekt)

 

En resumen, pues, hay que distinguir entre las pasivas con SER y las pasivas con ESTAR. En las oraciones pasivas con SER, SER + el participio forman el núcleo del predicado verbal.

En las oraciones pasivas con ESTAR, la cosa es un poco más ambigua. . .ya que sintácticamente estas oraciones se pueden considerar como atributivas (con atributo):

 

La casa ha sido construida. -> La casa está construida.

 

Esto se debe a que el participio del verbo puede actuar como adjetivo, y en ciertos casos, se prefiere incluso el adjetivo al participio, si existe:

 

María limpió el coche. -> El coche fue limpiado por María. -> El coche está limpio (no limpiado).

 

Pedro secó los cubiertos. -> Los cubiertos fueron secados por Pedro. -> Los cubiertos están secos (no secados).

 

Lo mismo con

soltar -> suelto

ocultar -> oculto

Startside Opp Tema 1 Tema 2 Tema 3 Tema 4 Tema 5 Tema 6 Tema 7 Tema 8 Tema 9 Tema 10 Tema 11 Tema 12 Tema 13 Tema 14 Tema 15 Tema 16